
Tolken vertalen een persconferentie in Brussel. (Foto: AFP)
Met 23 officiële talen is het een wonder dat de EU beslissingen kan nemen. Het lukt dankzij de vele tolken en vertalers. Alleen al het Europees Parlement heeft 700 vertalers in dienst, bijna net zoveel als er Europarlementariërs zijn.
Begrijpelijk
Agenda's, resoluties en amendementen, bijna alles wordt in alle officiële talen vertaald. Bij de Commissie gaat het om 1,8 miljoen pagina's per jaar. Wat kost dat? Niet veel, vindt Brussel. 2,5 cent per EU-burger, ofwel 1 procent van het Europese budget.
Vertalers zijn voor teksten, de tolken zijn er voor conferenties en debatten. Ze zorgen ervoor dat in het Europees Parlement bijvoorbeeld een Est kan debateren met een Maltees en een Nederlander, ieder in z'n eigen taal. Doel ervan is de EU-debatten begrijpelijk te maken voor iedere EU-burger. Een nadeel van het simultaan vertalen is dat het de levendigheid uit het debat haalt. Kies een taal en luister zelf.
Eén taal
Allemaal dezelfde taal spreken is natuurlijk praktischer. Maar welke dan? Voor Nederland ligt Engels voor de hand. Andere landen zien meer in Duits of Frans. In de wandelgangen wordt nu al vaak Duits, Frans of Engels gebruikt. En Russisch. Dat is geen officiële EU-taal, maar wel een gemeenschappelijke taal voor parlementariërs uit de nieuwe EU-landen uit Oost-Europa.